物質的な進歩や社会的な変革が、どれほど頻繁に私たちからこの真実を見えなくしているでしょう。 そして私は、もし彼女のたゆまざるサポートがなければ、ここにこうして立っていることはなかったでしょう。 それらの国の思想家は正義、調和、真実の考えを発展させました。
1そして、神の祝福がみなさんにあらんことを。
We are, and always will be, the United States of America. 簡単に解決もできなければ、すぐにどうこうなるものでもないでしょう。
奴隷の効果とJim Crowは60年代に突然消滅しませんでした。
この選挙戦は(アイオワ州)デモインの裏庭で始まった。 Yes we can。 オバマ氏がバイデン氏の応援遊説を行ったのは初めて。
オバマ氏は ケネディ元大統領の発言を 非常によく引用しますが、演説自体は、 I have a dream. 政府は力を持つ強者の利益に奉仕しているだけだと。 トランプ氏の税務政策や新型コロナウイルス対応といった政策内容に矛先を向けると同時に、同氏個人もやり玉に挙げ、演説や対話集会のテレビ視聴率が下落傾向にあることを当てこすった。
アン・ニクソン・クーパーさんは106歳なのです。
We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all posterity. なぜ、 アメリカ大統領候補の当初は無名の オバマ氏が、 ここまで、 知名度の高いクリントン氏を なぜ追い上げてきたのかという、 理由が垣間見ることができます。
Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity -- applause -- until bright. 苦闘と前進と。
5我々は共に、近代経済において、迅速に移動し、商取引をするために鉄道や高速道路が必要だと判断しました。 今日の勝利はまだ部分的なものに過ぎず、かつてフィラデルフィアの議事堂で我々に与えられた永遠の精神を未来へと前進させる役割は、4年後、40年後、いや400年後にこの場に立つ人にも委ねられるのだということを知ったうえで、行動するべきなのです。
The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult. しかし、演説を聞いていると、この新政治リーダーの存在が人を動かし、組織を動かし、そして国を動かすのでないかという期待感がある。
なぜなら、国民と政府の間に不可欠な信頼を回復するには、そうするほかないからです。
They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions, greater than all the differences of birth or wealth or faction. これは、この国の歴史上かつてない程に並んだ学校や教会の行列が、多くはその人生において初めてそこに3時間も4時間も並んだ人々が出した答えだ。 America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe. それに立ち向かう手段も新しいかもしれません。 女性は沈黙させられ、女性の希望は否定されていた時代にあって、クーパーさんは生き続け、女性が立ち上がり、声を上げ、そしてついに投票権に手を伸ばすのを目撃したのです。
12「オバマ大統領は若々しくさっそうとしている。 アメリカンドリームを再び求める時だ。
そんなことはできないと言われ続けたこと。
私たちは、ひとつの国民として、必ずたどり着きます。
我が兵士の戦火によって鍛えられた勇気と技能は比類なきものです。 How often does material advancement or social innovation blind us to this truth. So it has been; so it must be with this generation of Americans. 私たちのために、彼らは悪条件の下、汗を流して働いて西部に入植し、むち打ちに耐えて、硬い土地を耕しました。 貧困に苦しむ国々の皆さん。
彼女は奴隷時代のたった一世代後に生まれた。 Their memories are short, for they have forgotten what this country has already done, what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works -- whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Science allows us to communicate across the seas and fly above the clouds; to cure disease and understand the cosmos. 安全と平和を永続的に確保するために、絶えず戦争をする必要はないと我々は信じます。
皆さんと私は、市民としてこの国の方向を定める力を持っているのです。
とはいえ、やり方を変えず、偏狭な利益に固執し、苦渋の決断を先送りする、そんな時代はもう確実に終わったのです。
しかし、その物語へ忠実であり続けることは、努力に値することです。 当然のことながら、すべての国民が基本的な安全と尊厳を持つ権利があります。 太陽や風や土壌を利用して自動車を走らせ、工場を動かします。
2しかし、私は、私達が直面する困難について、いつでもあなた達に誠実であり続ける。 先人たちが、ミサイルや戦車だけでなく、確固たる同盟と揺るぎない信念も武器にして、ファシズムや共産主義に立ち向かったことを思い起こしましょう。
我々は貧困に苦しむ人、病める人、社会から取り残された人、そして偏見に苛まれる人にとっての希望の源であるべきです。
この国において自由は幸運な人だけのものでもなく、幸福も限られた人だけのものであってはなりません。
10万人以上の日本人男性、女性、子供たち、何千人もの韓国人、そして12人の捕えられていたアメリカ人捕虜を含む死者を悼むために訪れるのです。 Where the answer is yes, we intend to move forward. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. 最近、underdogを『 負け犬』と 訳していた新聞がありましたが 誤訳です。
20そして何よりも私は皆さんに、この国の再建に参加するようお願いします。 (会場拍手) 我々がアメリカは特別であると言うのは、このような意味で言うのです。
This is our chance to answer that call. 私たちがこの国を愛するように、信愛なる市民たち一人ひとりがこの国を愛しているという前提を持って始めなければいけません。
In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. 毎日私はみなさんから学んできました。